Start Learning Hungarian in the next 30 Seconds with a Free Lifetime Account
Hey Listeners! Is your favorite compliment on this list? Let us know!
Thank you very much for posting! Lovely to hear your family is partially Hungarian and that you decided to learn the language. We wish you much joy and luck with your Hungarian, and please don't forget to let us know if you have any questions! 👍
This is one of my favorite list because it teaches me nice things to say to my neighbors. My aunt was named Dorottya too. A Proud Hungarian. I love HungarianPod101 as it is letting me learn my family’s native language.
Thank you very much for your comment.
"gyönyörű a mosolyod" means "your smile is beautiful". Literally, It's a nice smile would be : "Ez egy gyönyörű mosoly".
I am very confused when I see the translation other places for "Your smile is beautiful" It tells me gyönyörű a mosolyod. Where as what you say translates to "It is a nice smile". I am having great difficulty in understanding what is proper for writing. Could you clarify this?
Nagyon szépen köszönjük a kedves hozzászólást! :sunglasses:
Sok szeretettel várjuk a további ötleteket.
Just one thing I failed to include in my comment: I think you guys are doing an awesome job, and I do recommend HungarianPod101 to all my friends who decide to challenge themselves by learning Hungarian. Keep up the good work! :thumbsup:
Valamit kifelejtettem a kommentemből: szerintem remek munkát végeztek, és a HungarianPod101-t szoktam ajánlani minden ismerősömnek, aki magyartanulásba vágja a fejszéjét. Csak így tovább! :thumbsup:
Thank you very much for your comment, you are absolutely right!
Please don't hesitate to send a comment if you have other ideas. :wink:
I'd translate "Az Ön belső értékei sokkal szebbek a külsejénél." as "Your inside is more beautiful than your outside." which might be interpreted as sarcastic or rude, implying that someone's outside is so ugly that their inside must be more beautiful. To prevent this kind of ambiguity and add the meaning into the sentence which is carried by the word "even" in the English version, I'd use "még+is" (roughly an equivalent of "even more"): "Az Ön belső értékei még a külsejénél is szebbek.".