Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Simone:Hi everyone and welcome back to HungarianPod101.com, this is Upper Beginner season 1 lesson 2 - A Loving Hungarian Workplace. I’m Simone.
Gergo:And I am Gergő. Sziasztok.
Simone:In this lesson you’ll learn how to express love in Hungarian.
Gergo:The conversation is at Jenny's office.
Simone:It’s between Jenny and Mr. Gál.
Gergo:They are using formal language.
Simone:Let's listen to the conversation.
Simone:Well, this podcast is getting more exciting every season!
Gergo:See? There’s your motivation to keep learning!
Simone:Office romances? Hardly.
Gergo:Office relationships are not a good idea in Hungary either, and people generally keep things a secret. On the other hand, there is no paperwork to be filed, and they are not considered bad either.
Simone:What Gergő means is that there are no legal repercussions to deal with.
Gergo:Right. On the other hand, everybody likes some juicy piece of gossip and that's not different in Hungary either.
Simone:So expect a lack of involvement but a lot of whispering behind the back.
Simone:Okay, now onto the vocab.
Simone:Let’s take a closer look at some of the words and phrases from this lesson. What’s the first word?
Gergo:It’s Kirúgni.
Simone:It means “to kick out,” at least literally. A better translation is “to fire.” It is also a very insensitive way of saying “to break up with someone.”
Gergo:Right. An example of the first meaning is Tegnap kirúgtak.
Simone:“I was fired yesterday.”
Gergo:Tegnap kirúgtak. And I'll give you an example for the latter too, A barátnőm kirúgott.
Simone:“My girlfriend dumped me.” It really rolls off your tongue, doesn't it?
Gergo:Ha-ha. I'll say it again A barátnőm kirúgott.
Simone:All right, let's move on.
Gergo:The situation is much better if you say felmondok.
Simone:“I quit.” Put it in a sentence please.
Gergo:Jövő héten felmondok.
Simone:“I am going to quit next week.”
Gergo:Jövő héten felmondok. Both of these words have a preposition attached.
Simone:Those, as you should remember from before, detach sometimes. Remind us when please?
Gergo:In the imperative, Mondj fel!
Gergo:Or in negative, Nem rúgtak ki.
Simone:“I wasn't fired.” All right, what else is there for new vocab?
Gergo:Ugyan már means “Come on!” as in “Don't be silly, don't be oversensitive.”
Simone:What’s an example?
Gergo:Ugyan már! Nem lesz baj.
Simone:“Come on! It's going to be fine.”
Gergo:Ugyan már! Nem lesz baj. The literal translation of the second expression is “there will not be trouble.”
Simone:Alright, now onto the grammar.
Simone:In this lesson you’ll learn how to express love in Hungarian.
Gergo:We'll start by teaching you the verb szeretni, or “to love.”
Simone:This verb, when used with an object, can also be translated as “to like.” Let's hear an example.
Gergo:Szeretem a focit.
Simone:“I like soccer.”
Gergo:Szeretem a focit. If the object is a person though, you are saying “love,” a deeper emotion. This however is not yet romantic, or at least not necessarily.
Simone:How do you say this, “I love Kate.”
Gergo:Szeretem Katát.
Simone:But the dialogue was a bit different.
Gergo:Yes, in the dialogue we hear this, “Szeretem magát!”
Simone:“I love you” - formal. It is kind of funny that you can say this in a formal way.
Gergo:I'll repeat again, “Szeretem magát!” Magát is “you” in accusative. You are right Simone, this is a bit comical, since by the time people are close enough to say such things, they don't use the formal conjugation anymore.
Simone:But if you ever watch old movies in Hungarian, you can catch these sentences. Way back when people were really formal even in the nth year of their marriage.
Gergo:Now, in Hungarian there is a special thing called “I-you conjugation,” which means that the verb gets a special ending when the subject is “I” and the object is “you.”
Simone:Attach this conjugation and we're in very serious territory.
Simone:“I love you.”
Simone:This phrase is a romantic admission of love, most of the time. While it is possible to say this to family members and friends, Hungarians rarely do. So make a note of that, listeners. There is also an adjective that carries the same meaning, if I'm right.
Gergo:That’s right, Szerelmes vagyok.
Simone:“I'm in love.”
Gergo:Szerelmes vagyok. Szerelmes is “in love.” If you want to add who you are in love with, you say, Szerelmes vagyok beléd.
Simone:“I'm in love with you.”
Gergo:Szerelmes vagyok beléd. Beléd means “into you.”
Simone:Hungarians are “in love into someone.” As the translation suggests, this implies romantic involvement. So how do I say “I like” somebody?
Gergo:You say kedvel. Like in the example, Kedvelem Bélát.
Simone:“I like Béla.”
Gergo:Kedvelem Bélát. You might want to note that you hear about “loving others” less often in Hungarian than in English.
Simone:I've noticed that. Hungarians also don't finish their phone calls by saying “love you”-”love you.” There is less love thrown around.


Simone:Okay, that’s it for this lesson. Make sure you check the lesson notes to reinforce what you’ve learned in this lesson.
Gergo:See you next time everyone. Sziasztok!