Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Simone:Hi everyone and welcome back to HungarianPod101.com, this is Upper Beginner season 1 lesson 6 - Have You Ever Opened a Steakhouse in Hungary? I’m Simone.
Gergő: And I am Gergő. Sziasztok!
Simone:In this lesson you’ll learn how to ask “have you ever?”, as well as answer this question.
Gergő:The dialogue takes place at Uncle Béla's closed- down hairdresser.
Simone:The dialogue is between Jenny and Uncle Béla.
Gergő:They seem to know each other, but because of the age difference, Jenny is using formal language.
Simone:Let’s listen to the conversation.
POST CONVERSATION BANTER
Simone:Things are really happening now! We're opening a restaurant!
Gergő:And a steakhouse at that. Which is, by the way, badly needed in Hungary, the land of dry beefsteaks.
Simone:I know what you're talking about. You have to be really persistent to find a decent rare steak in Hungary.
Gergő:Well, we're not good at that. On the other hand, you can get really good beef stews and beef goulash nearly everywhere. Cows are just simply cut up differently here!
Simone:Beef stews are great, you're right. A lot of red wine goes into the pot as well, which gives the meat a very different flavor from what you would get in a steak.
Gergő:Now I'm really hungry. The sound editor will have a lot to do, editing my rumbling stomach out of the recording.
Simone:(laughs) All right. now onto the vocab.
KEY VOCAB AND PHRASES
Simone:Let’s take a closer look at some of the words and phrases from this lesson. We'll start the vocab section with what exactly?
Gergő:Konyha means “kitchen” as well as “cuisine.” I'll give you an example: Szeretem az olasz konyhát.
Simone:“I love Italian cuisine.”
Gergő:Szeretem az olasz konyhát. The next word is sütni.
Simone:Sütni means both “to fry” and “to bake.”
Gergő:Right. Which meaning you use really just depends on the context. Sütök egy kis krumplit.
Simone:“I'll make some french fries.” or “I'll fry some potatoes.”
Gergő:Normally, with potatoes it means “fry.” Sütök egy kis krumplit.
Simone:On the other hand, you can also say this with the noun for “cake.”
Gergő:Sütök egy tortát.
Simone:“I'll bake a cake.”
Gergő:Sütök egy tortát. Süt is the stem of a very important Hungarian word that you'll want to learn as soon as possible.
Simone:It might even be too late!
Gergő:The word is sütemény, or “cookies, cakes.” It is singular in Hungarian.
Simone:How would you say this? “I love cakes.”
Gergő:Imádom a süteményt. 2X Hungary is great for sweets...we should have taught you guys this word ages ago!
Simone:This noun describes all sorts of baked delicacies including sliced cakes, some home-made biscuits, and salty stuff as well. And the shortened, cuter form is süti.
Gergő:I'll say an example, Hoztál sütit?
Simone:“Did you bring any cookies?”
Gergő:The very question I ask here at the company every morning. I'll say that again. Hoztál sütit?
Simone:I think we've covered all angles with süt.
Gergő:No, not yet. The adjective “fried” or “baked” is sült.
Simone:All right, can you give us some examples?
Gergő:A sült krumpli a kedvencem.
Simone:“French fries are my favorite.”
Gergő:Sült oldalas van?
Simone:“Do you have ribs?” Literally, this means ”baked ribs”. Okay, everyone, now onto the grammar.
GRAMMAR POINT
Simone:In this lesson you’ll learn how to ask “have you ever?” and answer with “I have/ I have never.”
Gergő:The first sentence from the dialogue is this, Sütött már steaket?
Simone:“Have you ever made steak?”
Gergő:Sütött már steaket?
Simone:The lack of perfect tenses means that in Hungarian, to express “have you ever”, you need to use the past tense.
Gergő:Indeed, sütött means “you fried/baked” in formal second person.
Simone:SO the literal translation of the sentence is “have you ever fried steak?” Say it again, please.
Gergő:Sütött már steaket? We also have már in the sentence. This adverb means “already”. This conveys an important difference. I'll say the sentence without it now. Sütött steaket?
Simone:“Did you make any steak?”
Gergő:This sentence refers to a certain situation. Maybe I know that the other person was going to cook for us, and I ask him or her this. “Did you also make steak for this occasion?”
Simone:But with már in the sentence...
Gergő:Sütött már steaket?
Simone:“Have you ever made steak?” This is a more general, “have you ever?”- type scenario.
Gergő:Both of these examples were formal. To which Uncle Béla says, Még soha nem sütöttem.
Simone:“I have never made it.”
Gergő:Még soha means “yet” and “never.” You need soha in the sentence. If you leave out soha, the sentence may carry two meanings. Még nem sütöttem.
Simone:This means “I have not made it.” “In my life, I have not made any” or “this afternoon I have not made any.”
Gergő:Még, or “yet” keeps the question open. “I might just do that someday.”
Simone:Then we had another important and relevant word.
Gergő:Valaha.
Simone:This means “ever.” The same thing as with soha applies. Without it, the meaning of the sentence can be misunderstood. An example please?
Gergő:Evett már valaha steaket?
Simone:“Have you ever eaten steak?” (in your life)
Gergő:Compare this to Evett már steaket?
Simone:“Have you eaten steak?” - in your life or during our lunch.
Gergő:Valaha is not used in declarative sentences in this meaning, much like the English “ever.”
Simone:Finally, we had this, “I have never eaten it.”
Gergő:Még sosem ettem.
Simone:“I have never eaten it.” We’ve had lessons on the double negative. But where is it this time, Gergő?
Gergő:Well, search no more, Sosem is made up of two words actually - soha, “never” and nem, or “no.”

Outro

Simone:Okay, that’s it for this lesson. Make sure you check the lesson notes. Thanks for listening, bye!
Gergő:See you next time everyone. Sziasztok!

5 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

HungarianPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Have you ever tried vörösboros marhapörkölt - "beef stew in red wine"?

HungarianPod101.com Verified
Monday at 03:22 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Arseny,


Thank you for your comment!


In the background there is a folk song played but unfortunately the volume is too low for me to recognize which.

If you like the sound, please check "magyar nóta" (Hungarian song) keyword at YouTube! I'm pretty sure you will find similar ones or if you are lucky, the exact same one! :wink:


Köszönöm! (Thank you!)


Lena

Team HungarianPod101.com

Arseny
Wednesday at 05:21 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi!


I would like to know the name of melody heard at th ebackground in restaurant)


köszönöm =)

HungarianPod101.com Verified
Friday at 03:54 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Raph!


“Sütött már valaha steaket?”

This is correct too and not redundant at all. Valaha gives the question a bit of an emphasis.


“Sütött már steaket?”

This is our example. Also correct, but "ever" is not explicitly in the sentence. Most Hungarians would understand this is as "have you ever...?" too, without valaha, but valaha adds more emphasis to "EVER."


Thank you for the question!:smile:


Csaba

Team HungarianPod101.com

Raph
Thursday at 08:52 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi !


I usually find lessons quite clear, esp. with the lesson notes, but I must say I am most confused with this one


There seems to be different structures for "have you ever..." and I fail to understand how it breaks down in terms of concepts. From the notes & lesson :


1. Sütött már steaket?

Litteral translation : you baked (formal) / already / steak (accusative)

Proper translation : Have you ever made steak?


2. Evett már valaha?

Litteral translation : eaten / already / ever

Proper translation : I have never eaten it


Why no "valaha" in the first example ? It seems quite important to convey the meaning of something having "ever" happened :-?

Can I just combine it all in one single statement, e.g. : "Sütött már valaha steaket?" Or is it redundant :-?


I don't get the subtlety behind these 2 different examples.