Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

 INTRODUCTION
Simone: Hi everyone and welcome to Upper Beginner Hungarian, season 1, lesson 13, A Quick Trip to the Hungarian Market. I am Simone.
Csaba: And I am Csaba.
Simone: In this lesson we’re going to learn more prefixes.
Csaba: The conversation takes place at Susan’s apartment.
Simone: The conversation is between Susan and Dani.
Csaba: They use the informal language.
Simone: Let’s listen to it now.
DIALOGUE
Susan: Leugrasz velem a piacra?
Dani: Nem szeretek odamenni. Múltkor is átvertek.
Susan: És ha utána átmegyünk a zeneboltba?
Dani: Hmm..., jobban hangzik. Megveszem az új Killers albumot.
Susan: De előtte piac. Megkeressük a kedvenc nénimet.
Dani: Na jó, de te tárgyalsz...
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
Susan: Leugrasz velem a piacra?
Dani: Nem szeretek odamenni. Múltkor is átvertek.
Susan: És ha utána átmegyünk a zeneboltba?
Dani: Hmm..., jobban hangzik. Megveszem az új Killers albumot.
Susan: De előtte piac. Megkeressük a kedvenc nénimet.
Dani: Na jó, de te tárgyalsz...
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
Susan: Leugrasz velem a piacra?
Simone: Will you run down with me to the market?
Dani: Nem szeretek odamenni. Múltkor is átvertek.
Simone: I don't like going there. They ripped me off last time.
Susan: És ha utána átmegyünk a zeneboltba?
Simone: What if we go to the music store after?
Dani: Hmm..., jobban hangzik. Megveszem az új Killers albumot.
Simone: Hmm... sounds better. I'll buy the new Killers album.
Susan: De előtte piac. Megkeressük a kedvenc nénimet.
Simone: But first, market. We'll find my favorite old lady.
Dani: Na jó, de te tárgyalsz...
Simone: All right, but you'll negotiate.
POST CONVERSATION BANTER
Simone: Is there a lot of bargaining going on today?
Csaba: Sadly, no. This takes a lot of fun out of markets, but I still prefer the atmosphere there instead of supermarkets and malls.
Simone: And some of the buildings are so beautiful too. There is a lot of great architecture and markets that carry a royal atmosphere.
Csaba: Right, you might want to take pictures of these places anyway, even if you don’t buy anything. You should also know that paprika is paprika everywhere and if they’re trying to sell you high quality stuff then they’re probably just making that up.
Simone: And the same packet without the lying will cost you less in a supermarket. It is downright blasphemy, lying about paprika. Who would do such a thing in Hungary?
Csaba: I know, but there are terrible people in the world. I think we’ve fed stereotypes enough, let’s see the vocab section.
VOCAB LIST
Simone: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Csaba: piac [natural native speed]
Simone: market
Csaba: piac [slowly - broken down by syllable]
Csaba: piac [natural native speed]
Next:
Csaba: oda [natural native speed]
Simone: there (to there)
Csaba: oda [slowly - broken down by syllable]
Csaba: oda [natural native speed]
Next:
Csaba: múltkor [natural native speed]
Simone: "last time"
Csaba: múltkor [slowly - broken down by syllable]
Csaba: múltkor [natural native speed]
Next:
Csaba: átver [natural native speed]
Simone: trick, cheat, rip off
Csaba: átver [slowly - broken down by syllable]
Csaba: átver [natural native speed]
Next:
Csaba: zenebolt [natural native speed]
Simone: music store
Csaba: zenebolt [slowly - broken down by syllable]
Csaba: zenebolt [natural native speed]
Next:
Csaba: Jól hangzik. [natural native speed]
Simone: Sounds good.
Csaba: Jól hangzik. [slowly - broken down by syllable]
Csaba: Jól hangzik. [natural native speed]
Next:
Csaba: album [natural native speed]
Simone: album
Csaba: album [slowly - broken down by syllable]
Csaba: album [natural native speed]
Next:
Csaba: előtte [natural native speed]
Simone: before that
Csaba: előtte [slowly - broken down by syllable]
Csaba: előtte [natural native speed]
Next:
Csaba: kedvenc [natural native speed]
Simone: favorite
Csaba: kedvenc [slowly - broken down by syllable]
Csaba: kedvenc [natural native speed]
Next:
Csaba: néni [natural native speed]
Simone: auntie, old lady
Csaba: néni [slowly - broken down by syllable]
Csaba: néni [natural native speed]
Next:
Csaba: tárgyal [natural native speed]
Simone: negotiate
Csaba: tárgyal [slowly - broken down by syllable]
Csaba: tárgyal [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Simone: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Simone: The first word in this lesson is néni.
Csaba: This means something like “auntie” and it is used to address elderly ladies.
Simone: Let’s use it in a sentence now.
Csaba: Gizi néni, jól tetszik lenni?
Simone: “Gizi néni, is your health serving you well?”
Csaba: Gizi néni, jól tetszik lenni? There is a male equivalent to this word, it is bácsi. This is placed after the name, just like the previous word.
Simone: Try to use them with the elderly only.
Csaba: Múltkor is a noun that means “last time.” For example
Simone: “I was really tired last time.”
Csaba: And moving on, we have the expression jól hangzik. This literally means “sounds good.”
Simone: Let’s use it in a sentence.
Csaba: Csak hatezer forint? Jól hangzik.
Simone: “Only six thousand forints? Sounds good.”
Csaba: Csak hatezer forint? Jól hangzik. In this lesson Dani says jobban hangzik, or “sounds better.”
Simone: So if you want to continue the bargaining process, you can say...
Csaba: Ötezer forint még jobban hangzik.
Simone: “Five thousand sounds even better.”
Csaba: Ötezer forint még jobban hangzik. All right, there is a lot to cover in the grammar section, so let’s move on.
Simone: OK boss.

Lesson focus

Simone: In this lesson we’re going to learn a couple more prefixes and we’ll learn to say things like “up,” “down,” “across” and “over here.”
Csaba: We will convey these meanings through the cunning use of verb prefixes.
Simone: What is so cunning about them.
Csaba: I... err... just go with it. The first sentence is this
Simone: “Will you run down to the market with me?”
Csaba: Leugrasz velem a piacra? In Hungarian “jump down” means a quick trip from you apartment for something. Velem is “with me.” Le- as a prefix usually means a downward direction.
Simone: Let’s use the prefix in a different sentence now.
Csaba: Lemegyek Szegedre.
Simone: “I'm going down to Szeged.”
Csaba: Lemegyek Szegedre.Hungarians often use the le- prefix when they're visiting places outside Budapest. When you're visiting Budapest, you often “go up to” Budapest. Felmegyek Budapestre. Fel is “up-.”
Simone: “I'm going (up) to Budapest.”
Csaba: Felmegyek Budapestre. The second prefix for this lesson was át-. Át- means “across, over, through.”
Simone: An example sentence, please.
Csaba: Átmegyek az úton.
Simone: “I'll cross the street.”
Csaba: Átmegyek az úton. In this lesson however, the verb is átverni, which is the compound of át- and verni, which literally means “to beat.” This is one of those cases where the prefix creates a completely different meaning.
Simone: All right, let’s rip someone off in an example sentence.
Csaba: Átvertem Bélát.
Simone: “I tricked Béla.”
Csaba: Átvertem Bélát. We also had the prefix oda- in this lesson. This means “there, over there.”
Simone: It indicates that the direction of the action expressed by the verb is away from the speaker.
Csaba: The first example is
Simone: “Will you go over to him?”
Csaba: Odamész hozzá? Both of us are here, and he is over there. The example in the dialogue was Nem szeretek odamenni.
Simone: “I don’t like going there.”
Csaba: Nem szeretek odamenni. Oda- also has it’s opposite we have to learn, which was not in the dialogue. It is ide-.
Simone: How do you say “can you come over here, please?”
Csaba: Idejössz egy kicsit? 2X
Simone: Okay, let’s look at the last prefixed verb sentence.
Csaba: The final prefix in this lesson is meg- which should be familiar from the last lessons. This prefix isn't used to express a direction, but the completion of the action. Megkeressük a kedvenc nénimet.
Simone: “We'll find my favorite old lady.”
Csaba: Megkeressük a kedvenc nénimet. Not only are we gonna look for her, but we’ll find her for sure.
Simone: And we’ll come back for sure very soon in out next lesson.
Csaba: Until then, sziasztok!
Simone: Bye!

Outro

Simone: That just about does it for today.
Csaba: Dear listeners, ever pressed for time?
Simone: Listen to the Dialogue Lesson Recap!
Csaba: These audio tracks only contain the target lesson dialogue.
Simone: So you can quickly recap a lesson.
Csaba: Spend a few minutes learning on days when you don't have time to study a full lesson.
Simone: The audio tracks are just a few minutes long...
Csaba: but you'll still pick up key Hungarian phrases along the way.
Simone: Go to HungarianPod101.com,
Csaba: and listen to this lesson's dialogue only audio track.

Comments

Hide