Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Eric: Hi everyone, and welcome back to HungarianPod101.com. This is Upper Intermediate, Season 1 Lesson 4 - A Tense Situation in Hungary. Eric here.
Lena: Hello. I'm Lena.
Eric: In this lesson, you’ll continue to learn about the passive voice in Hungarian. The conversation takes place at an office.
Lena: It's between Tom and Reka.
Eric: The speakers are co-workers, so they will use informal Hungarian. Okay, let's listen to the conversation.

Lesson conversation

Réka: Úristen, Tamás, mi történt veled? Tisztára be van dagadva a szemed!
Tom: Nem mondod. Tegnap este meccsen voltam..
Réka: Mi történt? Belédkötöttek?
Tom: Vesztésre állt a Ferencváros és a szurkolók nem bírták a feszültséget. Törtek-zúztak mindenütt.
Réka: Te verekedtél???
Tom: Úgy nézek ki, mint aki verekszik?
Réka: Hááát...
Tom: Az előttem ülők estek egymásnak, én csak megpróbáltam közbelépni. Nem az én hibám volt.
Réka: A főnök ki fog akadni, ha meglát, holnap neked kellett volna bemutatni az új projektet.
Tom: Otthon kellett volna maradnom..
Eric: Okay, now listen to the conversation once more with the English translation.
Reka: Oh my God, Tom, what happened to you? Your eyes are so swollen!
Tom: No kidding... I was at a football match last night.
Reka: What happened? Did they provoke you into a fight?
Tom: Ferencvaros was losing and the fans couldn't stand the tension. They caused a lot of damage everywhere.
Reka: Did you fight?
Tom: Do I look like someone who fights?
Reka: Well...
Tom: The guys sitting in front of me started to fightーI just tried to separate them. It wasn’t my fault.
Reka: If the boss sees you, he is going to freak out. You were supposed to present the new project tomorrow.
Tom: I should have stayed at home.
POST CONVERSATION BANTER
Eric: Lena, I know that Hungarians have a great sense of irony.
Lena: Yes. But, I guess this is good news only for those who understand the funny side of irony.
Eric: True. Unfortunately, there is no rule for recognizing irony...
Lena: But facial expressions or the unnatural tone of the sentence can help you figure out that "this can't be serious". Sometimes, the context helps you realize that this is a joke, or a criticism, and if it's not the case, you can still answer Ne már!
Eric: which means “No way”
Lena: because it can mean “that’s hard to believe” and also “stop joking”!
Eric: That’s a good tip. Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
Eric: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is..
Lena: bedagad [natural native speed]
Eric: to swell
Lena: bedagad [slowly - broken down by syllable]
Lena: bedagad [natural native speed]
Eric: Next we have..
Lena: bír [natural native speed]
Eric: to stand, to bear
Lena: bír [slowly - broken down by syllable]
Lena: bír [natural native speed]
Eric: Next we have..
Lena: beleköt [natural native speed]
Eric: to provoke into a fight, to pick on somebody
Lena: beleköt [slowly - broken down by syllable]
Lena: beleköt [natural native speed]
Eric: Next we have..
Lena: vesztés [natural native speed]
Eric: defeat
Lena: vesztés [slowly - broken down by syllable]
Lena: vesztés [natural native speed]
Eric: Next we have..
Lena: verekszik [natural native speed]
Eric: to fight
Lena: verekszik [slowly - broken down by syllable]
Lena: verekszik [natural native speed]
Eric: Next we have..
Lena: kinéz [natural native speed]
Eric: to look like
Lena: kinéz [slowly - broken down by syllable]
Lena: kinéz [natural native speed]
Eric: Next we have
Lena: közbelép [natural native speed]
Eric: to step in
Lena: közbelép [slowly - broken down by syllable]
Lena: közbelép [natural native speed]
Eric: Next we have
Lena: hiba [natural native speed]
Eric: fault, mistake
Lena: hiba [slowly - broken down by syllable]
Lena: hiba [natural native speed]
Eric: Next we have..
Lena: kiakad [natural native speed]
Eric: to freak out
Lena: kiakad [slowly - broken down by syllable]
Lena: kiakad [natural native speed]
Eric: And last..
Lena: bemutat [natural native speed]
Eric: to present
Lena: bemutat [slowly - broken down by syllable]
Lena: bemutat [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Eric: Let's have a closer look at some of the words and phrases from this lesson. The first phrase is..
Lena: bírja a feszültséget
Eric: which means “to stand the tension”
Lena: The verb bír is used in a large variety of expressions.
Eric: It means “to bear,” “to stand,” and “to be able to”.
Lena: Hungarians often use bír” in the expression ahogy csak bírtam
Eric: which means “as..(blank)..as I could”
Lena: Or alig bírta
Eric: which in English is… “he could barely…”
Lena: Or nem bírom tovább
Eric: “I can't do it anymore”
Lena: You can also say nem bírja az alkoholt
Eric: which means “Can't stand alcohol”
Lena: or...nem bírja a stresszt
Eric: “Can’t bear stress”. Lena, can you give us an example sentence using this word?
Lena: Sure. For example, you can say.. Nem bírom tovább, kilépek!
Eric: ..which means “I can't take it anymore, I quit!”. Okay, what's the next phrase?
Lena: úgy néz ki
Eric: “to look like”
Lena: úgy néz ki comes from the verb kinéz which means “to look” or “to look out”.
Eric: You can use it to compare two appearances.
Lena: Right. For example, úgy néz ki, mint aki nem aludt
Eric: “He looks like he didn't sleep”.
Lena: You can also say… úgy néz ki, esni fog
Eric: This means “It might rain later”
Lena: Sándor teljesen úgy néz ki, mint a bátyja!
Eric: which means “Sandor and his brother look totally alike!”
Lena: Hungarians will often say Na, jól nézünk ki! which means “Now we are in a fine mess!”
Eric: Okay, what's the last phrase?
Lena: ki fog akadni, ha
Eric: which means “somebody will freak out if...”
Lena: The verb kiakad is an informal way to say “to freak out”.
Eric: It’s usually combined with the conditional form to describe that somebody will freak out if something happens.
Lena: You can say, for example, ki fog akadni, ha meglát or megtudja or meghallja or rájön...
Eric: …. saying “He/she will freak out if he/she sees, discovers, hears or finds out.” Can you give us another example using this word?
Lena: Sure. You can say.. Teljesen ki fogsz akadni, ha ezt meghallod!
Eric: .. which means “You will totally freak out if you hear that!” Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

Eric: In this lesson, you’ll continue to learn about the passive voice in Hungarian. In the previous lesson, we discovered two basic ways of expressing passive voice – the third person plural and intransitive verbs.
Lena: The focus of this lesson is the ‘van or lett, plus -va, or -ve’ structure.
Eric: This structure is very similar to passive voice in English and you can use it only with transitive verbs with a prefix.
Lena: Right. Van or lett are the modals, corresponding to the English “to be” or “to become”. And the -va, or -ve endings are a sign of the adverbial participle form. Listeners, do you remember the following prefixes in Hungarian ki-, be-, át-, oda-, meg-, fel-, le- ?
Eric: Just like in the case of a negation, the passive voice will separate prefixes from the verb by adding the modals...
Lena: van or lett
Eric: Lena, what's the difference between them?
Lena: The difference between the modals van and lett is the same as in English between “it is done” and “it has been done”.
Eric: For example, “it has been done” in Hungarian will be….
Lena: meg lett csinálva. You can see that the verb ends with -va -, csinálva. This is the sign of the same adverbial participle that you can see in nyitva or zárva..
Eric: ..which means “open” and “closed” respectively.
Lena: So, you can say...Ki van nyitva - “It is opened” or be van zárva - “It is closed”
Eric: Can you give us some sample sentences?
Lena: Sure. Az ügy el lett intézve a múlt héten.
Eric: Literally, “The matter has been dealt with last week.”
Lena: A könyv be lett fejezve kedden.
Eric: Literally, “The book has been finished on Tuesday.”
Lena: Ki van írva a nyitvatartás az ajtóra.
Eric: “The opening hours have been written on the door.” Ok! Now, let’s revise all the ways to express the passive voice in Hungarian. The first one is the third person plural. We use it in a context where we can’t or don’t want to specify the subject of the action.
Lena: Right. For example...Múlt héten kirabolták a boltot.
Eric: “Last week the shop was broken into”
Lena: Felújították a templomot.
Eric: “The church has been renovated.” The second way to express passive voice is with intransitive verbs in Hungarian. For example...
Lena: Budapesten születtem.
Eric: “I was born in Budapest.”
Lena: Már megint elromlott a távirányító.
Eric: “The remote controller is broken again.”
Lena: And the third way is to use the van or lett, plus -va or -ve structure.
Eric: For example…
Lena: Össze vannak hajtva a ruhák a szekrényben.
Eric: “The clothes are folded in the wardrobe.”

Outro

Eric: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time!
Lena: Viszontlátásra

11 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

HungarianPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Let us know if you have any questions!

HungarianPod101.com Verified
Monday at 12:41 AM
Your comment is awaiting moderation.

Szia Nezrin!


Thank you for your comment! Of course, I'm happy to help!😉


First, ahhoz képest, is usually used in expressions to describe that something is not as expected, surprising, that somebody acts differently than expected. Let me give you some examples:


Ahhoz képest, hogy kicsi vagy, milyen magasra tudsz ugrani! - For a little man, you can jump really high! = meaning that I would expect that you can't jump high....


Ahhoz képest, hogy szombat van, nincsenek sokan. - For a saturday, there is not many people.. - meaning that I would expect more people on a Saturday...



Secondly, Mindenképpen refers to "by all means"


Ex. Mindenképpen elmegyek a meccsre. - I will go to the match by all means.

Mindenképpen telefonálok, ha hazaértem. - I will call you no matter what when I got home.


Please do not hesitate to send us a comment if you have any other questions!

Best,

Dorottya

Team HungarianPod101.com

Nezrin
Wednesday at 09:56 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi

thank you for your lessons. It helps me a lot. however, there are some words that I do not understand it's meaning. could you please explain it or suggest me a lesson that you mentioned those words? Thanks in advance

1.ahhoz képes..

2.mindenképpen..

HungarianPod101.com Verified
Tuesday at 08:28 PM
Your comment is awaiting moderation.

Szia Barbara!


Thanks for posting!


Please don't worry about writing in Hungarian, your comment will be corrected!?


A little practice more often is better that a lot at the same time! I hope we will hear from you more often! ?

To regulate the speed, click on the button below :1x. Please don't hesitate if you have difficulties to use it.


Good luck!

Dorottya

Team HungarianPod101.com

Barbara
Friday at 04:56 AM
Your comment is awaiting moderation.

I am afraid that I do not often practice the lessons, but I did notice some thing which appeared to regulate speed, but it did not seem to wrok!

Barbara
Friday at 04:49 AM
Your comment is awaiting moderation.

however the lessons are otherwise very good

Barbara
Friday at 04:47 AM
Your comment is awaiting moderation.

Yes we learn from our mistakes, but only if we discover they are mistakes i.e. with accompanying correction

HungarianPod101.com Verified
Wednesday at 07:53 PM
Your comment is awaiting moderation.

Dear Barbara,


We don't modify learners' messages, so the original comment will appear in all cases.


You know the saying "Más hibájából tanulj" which means "learn from others' mistakes!" :wink:


I don't think it would be better to "hide" these mistakes, on the contrary, we correct it together so that others can also understand the explanation! :sunglasses:


Don't worry about the mistakes and please don't hesitate to send us messages in Hungarian! :wink:


Best,

Dorottya

Team HungarianPod101.com

barbara
Tuesday at 11:33 PM
Your comment is awaiting moderation.

What I meant is this:

If I write a comment in Hungarian there will probably be lots of mistakes. Would you leave my comments with all the mistakes before posting or would you correct the mistakes before posting to everyone?

Barbara

HungarianPod101.com Verified
Tuesday at 05:22 PM
Your comment is awaiting moderation.

Szia Barbara!


Thank you very much for your comment!


Mistakes are part of the learning process! :wink:

We always answer comments and give a feedback if necessary. All questions, suggestions and mistakes are welcome! :sunglasses:


Sok sikert!

Dorottya

Team HungarianPod101.com

barbara
Thursday at 06:19 AM
Your comment is awaiting moderation.

You suggest leaving a translation when commenting, but what happens if mistakes are made in the translation? Do you correct them before posting otherwise it could be unhelpful to learners who would then pick up incorrect grammar?

Barbara